Handleidingen vertalen.
Handleidingen vertalen: Een 20-tal jaar geleden werkte ik voor de handleidingen van een internationaal, Europees 🇪🇺bedrijf. Hun product werd verkocht in heel Europa, van Noorwegen tot Spanje en van Ierland tot Bulgarije.
De illustraties moesten altijd tekst-loos zijn. Met meer dan 25 verschillende talen werden de manuals toch wat dik. Het tekstvolume per taal moest compact, direct en duidelijk zijn.
Ik maakte de illustraties, de handleidingen vertalen werd extern gedaan. Het uiteindelijke product werd samengesteld door een grafische studio.
Ik maak nu steeds meer handleidingen compleet, gewoon in samenwerking met de opdrachtgever.
Hieronder een aantal taal-vuistregels om tot een duidelijke handboek voor de gebruiker te komen.
✏️ Ik controleer of de Nederlandse tekst definitief is.
Elke wijziging na de vertaling kost extra tijd en geld.
✏️ Ik gebruik eenvoudige en eenduidige taal.
Korte zinnen, actieve vorm, geen spreektaal of onnodige woordspelingen.
✏️ Ik controleer de consistentie.
En ik gebruik overal dezelfde termen en opmaak. Eventueel met een terminologie-lijst of “woordenlijst”.

Handleidingen vertalen: keuze van de vertaalmethode
Er zijn verschillende mogelijkheden, afhankelijk van budget, tijd en de gewenste kwaliteit:
➡️ Professionele vertaler of vertaalbureau
Dit is de beste keuze voor officiële documenten of CE-handleidingen.
Vaak met native speakers die ook technisch gepokt en gemazeld zijn.
Ze gebruiken vertaalgeheugens (CAT-tools zoals SDL Trados of MemoQ) om voor consistentie.
De prijs gaat per woord, meestal verschillend voor Duits, Engels en Frans, en nog duurder voor de meer exotische talen, of talen in een ander schrift dan ABC. Grieks, Russisch, Bulgaars zijn daar een paar voorbeelden van.
➡️ Machinevertaling met menselijke revisie
De tekst wordt eerst door DeepL, ChatGPT of een ander systeem vertaald.
Daarna controleert een menselijke vertaler de tekst.
Voordeel: sneller en goedkoper, maar nog steeds professioneel eindresultaat.
Geschikt voor handleidingen met herhalende of standaardzinnen.
Nakijken door een persoon die de taal beheerst, is aan te raden.
➡️ Volledig automatische vertaling
Dit is de snelste en goedkoopste optie, maar alleen bruikbaar voor intern gebruik.
Er bestaat kans op fouten in veiligheidsinstructies of technische termen.
Niet aanbevolen voor publicatie of CE-documentatie.

Mijn werkwijze:
📌 Definitieve brontekst opstellen in het brondocument (bijv. Affinity Publisher, Word of InDesign).
📌 Tekst exporteren naar vertaalbaar formaat (meestal .docx, .idml of .xml).
📌 Handleidingen vertalen laten uitvoeren (professioneel of automatisch, zie opties hierboven).
📌 Kwaliteitscontrole en revisie: controleren van technische termen, veiligheidsteksten en opmaak.
📌 Terug importeren in het opmaakprogramma.
📌 Eindcontrole in de opgemaakte handleiding.
📌 PDF genereren en laten goedkeuren door de opdrachtgever of fabrikant.
Aangeleverde teksten zijn vaak te lang, en daardoor lastig leesbaar. Ik herschrijf teksten waar nodig, en win daardoor aan duidelijkheid en ruimte.
Een voorbeeld van een verbeterde tekst:
“Zorg ervoor, dat het deksel op de juiste manier wordt teruggeplaatst”
wordt
“Plaats het deksel correct terug”
Per taal zijn er altijd een aantal aandachtspunten bij handleidingen vertalen
🇩🇪 Duits: zeer precies met technische termen, samenstellingen en grammatica. Zelfstandige naamwoorden altijd met een hoofdletter.
🇬🇧 Engels: welke van de twee versies, wordt het Brits (VK) of Amerikaans Engels. Wat in Brits Engels een lift heet, wordt in de VS een elevator genoemd. En zo zijn er talloze verschillen. Maar Engels heeft wel minder ruimte nodig.
🇫🇷 Frans: let op formaliteit en correcte veiligheidsformuleringen; Frans vergt vaak meer tekstruimte, dus heeft dat invloed op het lay-out.
Handleidingen vertalen: mijn eventuele hulpmiddelen:
Terminologie-lijsten of “glossaries”.
Vertaalgeheugen voor toekomstige updates.
Stijlrichtlijnen per taal.
Vertaalnotities in het brondocument (context voor vertalers).
Voor Nederlands naar Engels doe ik de de vertaling zelf, ik ben redelijk twee-talig. Voor Duits gebruik ik machinevertaling, en laat de tekst door de klant, of een kenner van de Duitse taal controleren en eventueel corrigeren.
Frans is de lastigste taal, waarvoor extra aandacht nodig is. Als er budget voor is, schakel ik een professioneel vertaalbureau in.
Als er naar andere talen moet worden vertaald, schakel ik vertaalbureaus in. Het is nog niet voorgekomen, de drie talen Duits, Engels en Frans zijn meestal standaard, het zijn de talen van de ons omringende landen.
Een aantal Nederlandstalige handleidingen vind je hier.